La production participative pour le « crowdsourcing », les mégadonnées pour le « big data », l’arrière-guichet pour le « back office » : de nombreux anglicismes institués par l’usage dans le jargon high-tech ont depuis cette année leurs équivalents recommandés en langue française.
Ces transpositions sont l’œuvre de la Commission générale de terminologie et de néologie, placée sous l’autorité du Premier ministre et qui collabore – entre autres – avec l’Académie française, le CNRS ou encore l’Association française de normalisation (AFNOR). Le tout en application d’un décret du 3 juillet 1996 relatif à la mise en place d’un dispositif d’enrichissement de notre langue, notamment dans les domaines économique, juridique, scientifique et technique.
Les termes recommandés sont publiés au Journal officiel de la République et compilés dans des fascicules thématiques. Leur emploi s’impose à l’administration, à l’instar de la « nouvelle orthographe » issue de la réforme de 1990. En cas d’hésitation, il est conseillé de consulter le portail France Terme du ministère de la Culture.
En savoir plus sur http://www.itespresso.fr/jargon-it-annee-2014-arriere-guichet-megadonnees-85654.html#XuPHGdMC9w8totWq.99
Laisser un commentaire